| tyke | |
| общ. | дворняжка; грубиян; хам; малыш; проказник (Andrew Goff) |
| австрал. | католик (искаженное 'taig' Anglophile) |
| брит. | прозвище жителя Йоркшира (Anglophile) |
| разг. | озорник; шалун; неотёсанный человек |
| шутл. | двортерьер (Anglophile) |
| сл. | мальчонка (Liv Bliss) |
| tyke | |
| разг. | грубый |
суббота, 17 августа 2013 г.
tyke
вторник, 13 августа 2013 г.
grabby
| grabby сущ. | Вебстер | g-sort | |
| мор., жарг. | пехотинец |
| разг. | распускающий руки (grafleonov) |
| grabby прил. в начало | |
| разг. | загребущий (Aly19); приставучий (grafleonov) |
| сл. | алчный; жадный; жадный, скупой (Buddy89) |
четверг, 8 августа 2013 г.
unraveling
| unraveling гл. | Вебстер | фразы | g-sort | |
| общ. | разворачивающийся (Nadia U.) |
| дип. | разваливающийся (напр., unravelling coalition - разваливающаяся коалиция; англ. цитата - из статьи в журнале New Yorker. - 2004. - May 24. shohdy; ошибка в отнесении unraveling к глаголу именно на английском. Глаголы приведены вверху, а это прилагательное Lada68) |
| unraveling прил. в начало | |
| общ. | развёртывающийся (Franka_LV) |
| Unraveling прил. в начало | |
| общ. | разобраться (mark.B) |
gander
| gander | |
| общ. | гусак; глупец; простак; взгляд (take a gander at smth. - взглянуть на что-либо); "женатик"; женатый человек;живущий врозь с женой человек; "соломенный вдовец"; олух; дурак |
| австрал., сл. | взор |
| амер. | муж, живущий врозь с женой |
| биол. | молодой гусак |
| нефт.газ. | воздушник (MichaelBurov) |
| разг. | заглядывать из-за спины; тянуть шею (чтобы прочесть то, что читает другой); заглядывать через плечо(Баян) |
| сл. | охранник (в тюрьме и т.п.); внешний осмотр |
| табу., сл. | активный гомосексуалист; женатый мужчина |
| gander | |
| сл. | осматривать; присматривать |
hoax
| hoax | |
| общ. | мистифицировать; разыгрывать; подшутить; обманывать; надувать; водить за нос; пользоваться чьей-л.доверчивостью; дурачить; подшучивать над; пользоваться чьей-л. доверчивостью; подшучивать; обмануть;мистификация; розыгрыш; трюк; обман; надувательство; ложный слух; "утка"; ложная тревога; пушка (это "вымысел". если оно и значит "пушка", то это у него двадцатое значение, и ставить его первым переводом неприемлемо. пушка -- это cannon Jekyll Grim Payne); обман (ффф Alexander Shaulov); муляж взрывного устройства(sva); выдумка (Stormy); фальсификация (иногда подходит лучше, чем "мистификация" visitor); хитрость |
| воен. | введение противника в заблуждение |
| вчт. | фантом (вируса) |
| сеть. | программа-мистификация (Вид вредоносной программы, не причиняющей вреда, но имитирующей опасный вирус и т.п. Godzilla) |
| разг. | sb подкалывать (Andrey Truhachev) |
| hoax | |
| общ. | провести |
среда, 7 августа 2013 г.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)